Pregnant...

Trauer, Angst, Einsamkeit

Pregnant...

 
Pregnant!

I’m sitting here.
Waiting fort the result.
A result which will change my hole life.
I wanted you to be by my side.
But you just looked down at me and said, that it’s nothing you want to be involved in.
Right now I’m holding the test in my hands, tears are running down my cheeks.
I’m pregnant.
I knew it before I bought the test.
And I knew it when you let me down.
I’m going to have a baby.
But I’m alone, you’re not here anymore.
You left and cut me out of your live.
Not only me you cut our Baby out of it too.
Without even knowing anything about it.
I’m looking into the mirror and see a crying girl.
Not longer a girl, now a women a pregnant woman.
I can’t stop the tears and my hopeless thoughts….
How can I go on?
Without the man I love?
And with a Baby I never wanted?

von Claire-Prudence

Re: Pregnant...

 
Ein verdammt böser Inhalt, den du aber auch richtig gut umgesetzt hast.

Ich hoffe, dass dir das nicht passiert ist...


Zum Gedicht:

Wie schon gesagt, finde ich den Inhalt gut umgesetzt. Außerdem hast du meine Bewunderung einen kreativen Text in einer Fremdsprache zu schreiben. Das Vokabular ist gut gewählt und man kann dich ohne Wörterbuch verstehen. ==> Wundervoll :-)

Aber die Satzzeichen sind dir leider nicht gelungen.
In einem Gedicht bedeutet der Punkt, dass ein Gedanke zu ende ist und eine lange Pause folgt.
Das Komma sagt, dass ein Teil eines Gedanken abgeschlossen ist oder ein Sinnabschnitt beendet ist. Es folgt eine kurze Pause.

So wie du das Gedicht geschrieben hast, braucht man 3 Minuten um es vorzutragen.
Ich empfehle:
Claire-Prudence hat geschrieben:
I’m sitting here,
Waiting fort the result.
A result which will change my hole life.
I wanted you to be by my side,
But you just looked down at me, and said that it’s nothing you want to be involved in.
Right now, I’m holding the test in my hands. Tears are running down my cheeks.
I’m pregnant.
I knew it before I bought the test,
And I knew it when you let me down.
I’m going to have a baby.
But I’m alone. You’re not here anymore.
You left and cut me out of your live,
Not only me, you cut our Baby out of it too,
Without even knowing anything about it.
I’m looking into the mirror, and see a crying girl.
Not longer a girl, now a women, a pregnant woman.
I can’t stop the tears and my hopeless thoughts….
How can I go on?
Without the man I love?
And with a Baby, I never wanted?

Ich habe auf das farbliche Hervorheben verzichtet. Es war wirklich viel und man sieht es (finde ich) kaum.

Mit dieser Betonung und mit diesen Pausen kommt dein Gedich richtig gut herüber. Les es dir selbst vor und du wirst (hoffentlich) überzeugt sein.

Sprachlich würde ich zwei Sachen ändern:
Du hast an zwei Stellen eine Kurzform (die mit Apostroph) verwendet, an denen die Ausgesprochene Form besser passen würde:
Zeile 1: I am sitting here,
Zeile 5: that it is nothing you want to be involved in.

Ich glaube, dass sich das besser dem Gedicht anpasst. Ansonsten finde ich keine sprachlichen Mängel.

Inhaltlich finde ich, dass du die Thematik richtig gut umgesetzt hast. Aus dem Gedicht spricht Verzweiflung und Trauer.
Die Wahl deine Vokabeln ist wunderbar. Sie ist einfach, aber gefühlsstark und du malst ein Bild, dass sich dem Leser richtig in den Kopf brennt, selbst wenn er es nicht sehen will.

Ich finde dieses Gedicht sehr gelungen.

LG
Michael

von Michael_K.

Re: Pregnant...

 
Hallo Claire-Prudence,

leider kann ich mich Michael nicht so richtig anschließen.
Zunächst zur Sprache:
Dein Englisch ist sehr holprig, der Lesefluss wird für mich dadurch extrem gestört und macht es mir schwierig, in die Stimmung reinzufinden.
A result which will change my hole life.

"A result that will change my whole life."

But you just looked down at me and said, that it’s nothing you want to be involved in.

würde ich eher so formulieren:
"Yet you just looked down on me saying it's nothing you want to be involved with."

Not longer a girl, now a women a pregnant woman.

Woman, du schreibst es im selben Satz einmal richtig und dann falsch. Mir fehlen hier auch Kommata. "No longer a girl, a woman now, a pregnant woman" klingt für mich runder.

Ich könnte jetzt jeden einzelnen Satz umstellen, aber ich möchte das Gedicht ja nicht neu schreiben. Was dir helfen könnte: les sehr, sehr viel auf Englisch. Irgendwann bekommst du ein Gefühl dafür, wie man richtig formuliert, und dann kannst du auch anfangen, damit zu spielen. Das dauert seine Zeit, kann aber sehr viel Spaß machen :)

Zum Inhalt:
Ich verstehe nicht richtig, was daran böse sein soll, das Thema ist auch leider relativ oft dagewesen und dafür fehlt mir hier ein bisschen der Reiz. Es gibt nichts neues, keine interessante Wendung, ein Mädchen ist schwanger und wird deswegen verlassen. Das ist so alltäglich, dass ich dafür mehr Stimmung bräuchte, die für mich, wie gesagt, aufgrund der holprigen Sprache nicht aufkommt.

Zur Form:
Für ein Gedicht ist es mir ein bisschen zu formlos. Ich bin da absolut kein Experte, aber ich würde an deiner Stelle versuchen, die Sätze vielleicht ein bisschen umzustellen, die Interpunktion anders zu setzten, dass es sich flüssiger und, naja, lyrischer lesen lässt.

Ich hoffe ich habe dir etwas geholfen und dich nicht zu sehr enttäuscht. Ich finde es sehr mutig von dir, hier einen Englischen Text reinzustellen, und mit ein bisschen Übung klappt das sicher auch irgendwann besser :)
lg
amarona

von amarona

Re: Pregnant...

 
Thank you both for your comments.

@Michael K.

Du hast Recht, mit der von dir verwendeten Zeichensetzung gefallen mir auch einige Stellen wesentlich besser. Ich werde es gleich einmal überarbeiten.
Warum ich dieses Thema gewählt habe und ob es autobiographisch ist, lasse ich einfach mal im Raum stehen, denn schließlich geht es darum an dieser Stelle ja nicht.
Normalerweise bin ich vorallem im geschriebenen English absolut gegen die Verwendungen der Kurzformen, jedoch kamen sie mir hier an den verwendeten Stellen, sinnig und melodischer vor als die normalerweise verwendete normale Form. Deshalb werde ich diese Stellen auch so beibehalten.

@amarona:

Die erste von dir angemerkte Stelle, könnte man natürlich so schreiben, und wäre wohl im alltags Englisch auch so gebräuchlich. Jedoch ist auch die von mir verwendete Weise grammatikalisch korrekt, weshalb ich mich vorallem aufgrund ihres Klanges für sie entschieden habe.

"To be involved with" welches du mir vorschlägst zu verwenden, benutzt man nur im Zusammenhang mit einer Person nicht jedoch wenn man etwas in den Zusammenhang mit einer Sache oder einem Zustand setzt, indiesen Fällen ist das von mir verwendete "to be involved in" richtig.
Auch die Verwendung von "looking down on" ist mir unbekannt bzw. empfinde ich als eher ungewöhnlich. ICh habe in diesem Fall sogar nocheinmal in meinem Dictionary nachgeschlagen, und die in diesem Sinn verwendete bedeutung von "Herabsehen" wird mit "at" gebildet und nicht mit "on".''

Das mit "women" und "woman" war ein Tippfehler und wird sofort korrigiert.Aber du hast Recht, deine Umstellung dieser Zeile klingt wirklich wesentlich runder, danke dafür!

Was du am Inhalt bemängelst, kann ich nicht wirklich nachvollziehen. Ich finde persönlich es langweilig wenn einem alles in einem Gedicht vorgegeben wird. Mir gefällt es besser wenn sich durch wenige eindringliche Sätze der Leser sich selbst eine Emotion dazu aufbauen kann, auch das ist ein Grund dafür warum ich meine Gedichte ausschließlich auf englisch schreibe.
Und bezüglich der Form, ich weiß es gibt Menschen, für die muss ein Gedicht einem bestimmten Schema folgen, in eine Form hineinzwängbar sein. Das ist jedoch absolut nicht mein Verständnis eines Gedichtes, weshalb du eine solche Form in keinem meiner Werke finden wirst.

So nun genug dazu, danke euch noch einmal für eure ausführliche Kritik.
Ich mach mich nun mal ans Verbessern.

Lg Claire

von Claire-Prudence

Re: Pregnant...

 
Hallo,

wenn Du gerade beim Verbessern bist; da gibt es neben dem bereits erwähnten "women" noch ein paar Tippfehler..

Pregnant!

I’m sitting here.
Waiting fort the result.
A result which will change my whole life.
I wanted you to be by my side.
But you just looked down at me and said, that it’s nothing you want to be involved in.
Right now I’m holding the test in my hands, tears are running down my cheeks.
I’m pregnant.
I knew it before I bought the test.
And I knew it when you let me down.
I’m going to have a baby.
But I’m alone, you’re not here anymore.
You left and cut me out of your life.
Not only me you cut our Baby out of it too.
Without even knowing anything about it.
I’m looking into the mirror and see a crying girl.
No(t) longer a girl, now a (women) a pregnant woman.
I can’t stop the tears and my hopeless thoughts….
How can I go on?
Without the man I love?
And with a Baby I never wanted?



Was den Text an sich angeht, so muss ich mich amarona insofern anschließen, dass es tatsächlich ein wenig holprig klingt. Es ist nicht wirklich falsch oder schlecht, aber man würde es recht eindeutig als Text eines Nicht-Muttersprachlers erkennen. Allerdings ist das Schreiben in einer Fremdsprache immer eine Herausforderung, weil der Sprachstil, der in einem deutschen Text funktioniert, nicht unbedingt übertragbar ist. Was allerdings zunächst nicht schlimm ist, denn das ist ein klassisches "learning by doing"-Beispiel, wofür man irgendwann ein eigenes Gefühl entwickelt.

Auch bei dem "looking down on" schließe ich mich amarona an. Sprachlich korrekt ist sowohl "at" als auch "on", aber in diesem Fall würde ich rein vom Gefühl her "on" benutzen. Ich habe das übrigens auch hier in einem Dictionary markiert: http://www.dict.cc/deutsch-englisch/herabschauen.html
Wenn du den Satz "looking down on me" mal in Google eingibst, findest du dafür zahlreiche Beispiele. Wie gesagt, möglich ist beides, aber vom sprachlichen Gefühl her würde ich in dem Fall das "on" verwenden.

Gruß
Joe

von Joe M. Fauntleroy

Re: Pregnant...

 
Hallo Claire,

bei meinem ersten Beispiel hat mich vor allem das "hole" gestört, ob du "which" oder "that" nimmst ist erst mal egal, "which" hätte ich in dem Fall nur einfach nicht genommen. Bleibt natürlich dir überlassen, was dir besser gefällt :)

"To be involved in" wird eher verwendet, wenn man zB in einen Unfall verwickelt ist, darum hat mich das an der Stelle gestört. With benutzt man durchaus auch mit Sachen, nicht nur Personen.

"Looking down at" würde ich eher verwenden beim buchstäblichen Herabsehen, jetzt ist natürlich die Frage, was du damit ausdrücken willst. Ich hatte es so aufgefasst, dass er sozusagen abschätzend auf sie herabblickt, in dem Fall wäre "on" die richtige Präposition.

Zum Inhalt:
mein Problem ist eben, dass sich keine Emotion aufbaut. Dafür sind die Sätze zu prosaisch, du nutzt die äußerliche Form eines Gedichts, aber nicht dessen Vorteile, dass man eben auch vieles weglassen bzw ungenauer formulieren kann. Darum ist es für mich auch kein richtiges Gedicht, das liegt nicht daran, dass sich nichts reimt oder du keine Strophen hast (ich verstehe dich da vollkommen, wenn ich Gedichte schreibe halte ich diesbezüglich auch keine Form ein ;) ), sondern weil du mir persönlich zu prosaisch an das Thema rangegangen bist.

lg
amarona

von amarona